Sopr, лады, "остаюсь на троне"(с)
Да, сейчас я пишу переводы уже прямо под музыку, еще пытаюсь сохранить не только форму, но и содержание - для этого есть всякие переводческие приемы грамматического, лексико-семантического, фонетического плана. Принцип благозвучия - 1 из главных, ибо сочетание звуков в языке перевода не должно звучать как мат. сразу вспоминается забавный момент, когда я переводила песню "Кто ты" - сначала было "Who are you - a retribution or a mercy" (кто ты - наказанье или милость?), но при исполнении этой строки 2 разными людьми выяснилось следующее: если песню будут петь русские люди, которые профессионально не занимались английским, может получиться не очень хорошо на стыке слов who are you, т.к. are проглотилось бы - на русском получился бы мат:). Если переводишь для конкретного вокалиста - там еще надо учитывать индивидуальные голосовые особенности - а сможет ли человек пропеть все это не задохнувшись, или не сорвав голос на определенных звуках или их сочетаниях. В итоге, проишлось заменить who are you на who's there (кто там) - точность перевода есть, т.к. смысл был передан верно, форма сохранена. Перевод должен быть адекватным, т.е. ничего не должно приносится в жертву - ни форма, ни содержание, при этом не обязательно переводить слово в слово, это же не техническая инструкция:), есть еще пословный перевод - но это плохо, там смысла вообще никакого не получается. Формализм - еще 1 минус - когда сохранена форма в ущерб содержанию, еще нежелательны украшательство и отсебятина ( надеюсь, я избавилась от этого раз и навсегда, а то были грешки когда-то, когда еще не получила законную 5 по теории и практике перевода, не прочла уйму книг и не попрактиковалась). Главное - опыт, чувство ритма и рифмы+ языковое чутье. и выбора в итоге три - формализм, содержание без сохранения формы, или адекватный перевод:).
А теперь, перевод песни группы КИПЕЛОВ
Я свободен
I’ve got freedom
Надо мною тишина,
Silent sky above my head's
Небо полное дождя.
Pouring rain on dusty land (Pouring drops of summer rain)
Дождь проходит сквозь меня,
Rain is piercing me again
Но боли больше нет.
But I don’t feel the pain
Под холодный шепот звезд
With the frigid song of stars
Мы зажгли последний мост,
We have burnt the bridge to past
И все в бездну сорвалось.
Deep abyss’ dividing us
Свободным стану я
Soon I’ll be free at once
От зла и от добра.
Of good’s or evil’s bounds
Моя душа была на лезвии ножа.
My heart and soul were kept on edge of knife that times
Я бы мог с тобою быть,
I’d be with you nights and days
Я бы мог про все забыть,
And forget about the pain
Я бы мог тебя любить,
I would love you, but it’s vain
Но это лишь игра.
Love’s nothing but a game
В шуме ветра за спиной
With the noise of blowing wind
Я забуду голос твой.
I’ll forget your voice’s ring
И от той любви земной,
Earthly joys that love can bring
Что нас сжигала в прах,
Burnt our hearts to dust
И я сходил с ума.
It made me crazy too
В моей душе нет больше места для тебя.
Now in my heart there isn’t any room for you
Я свободен, словно птица в небесах.
I’ve got freedom as a bird that flies in height
Я свободен, я забыл, что значит страх.
I’ve got freedom, I forgot about my frights
Я свободен, с диким ветром наравне.
I’ve got freedom, I am free as wild night wind
Я свободен, наяву, а не во сне
I’ve got freedom in this life, not in a dream
Надо мною тишина,
Silent skies above my head
Небо полное огня.
There are lightnings in the air
Свет проходит сквозь меня,
Skies are piercing me with glare
И я свободен вновь.
And I am free again
Я свободен от любви,
Now I’m free from love I had,
От вражды и от молвы,
Hate and rumors people spread
От предсказанной судьбы
I’ve escaped predicted Fate
И от земных оков,
And worldly bondages
От зла и от добра...
The evil and the good
В моей душе нет больше места для тебя.
Now in my heart there isn’t any room for you
Я свободен, словно птица в небесах.
I’ve got freedom as a bird that flies in height
Я свободен, я забыл, что значит страх.
I’ve got freedom, I forgot about my frights
Я свободен, с диким ветром наравне.
I’ve got freedom, I am free as wild night wind
Я свободен, наяву, а не во сне
I’ve got freedom in this life, not in a dream
P.S. в тексте перевода в строке I'll be with you nights and days, предлог with ударный, хотя? в большинстве случаев служебные части речи безударны... но есть исключения, и этот случай 1 из них, т.к. здесь по контексту подчеркивается невозможность присутствия человека рядом с предметом былой страсти, а не в дали от него; так иногда в художественных текстах выделяют важность наличия чего-либо у кого-то.