FANTERIA & АРТгазета http://fanteria.flybb.ru/ |
|
интерпретации текстов, переводы, стихи http://fanteria.flybb.ru/topic21.html |
Страница 2 из 5 |
Автор: | Sopr [ 30-06, 19:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, любые кидай, достаточно интересно читать. |
Автор: | Jane [ 30-06, 20:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, ok, завтра кину. Щас боюсь выкладывать - еще напорчу чего под вином:), английский точно не идет - звонил муж тетки - коренной англичанин, по-русски знает только 1 фразу "будь здоров", я в шоке - хотелось сказать "будьте добры помедленнее, я записываю":), я и без вина плохо воспринимаю быструю речь даже на русском языке:) - завтра утром догонимся с коллегами по работе, к вечеру просохнем:);) |
Автор: | Sopr [ 30-06, 20:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, круто отмечаешь. Выкладывай как сможешь, подождем. |
Автор: | Jane [ 02-07, 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, лови продолжение Марлезонского балета:);): Дыхание тьмы The darkness’ breath Время иссякло, хватило бы сил, Your time is up, and you wish you’ve got strength Есть шанс дотянуть до заветной черты, There’s still a chance to reach all treasured lands Крылья машины блестят серебром Wings of your plane shine as new silver coins Ты - cловно мишень под прицельным огнем You’re like a target in aimed fire of foes Стерта грань Friend or not - "Свой - Чужой", That’s not clear Стонет земля The Earth cries and moans И играет отбой. With the sounds of retreat Слева и справа безудержный шквал All that’s around you – there’s just heavy gust Жив или нет - понимать перестал Dead or alive – now you can’t realize Воздух пронизан свинцовым дождем Lead rain of rockets has filled up the air Не веришь в реальность - все кажется сном You just can’t believe it, life seems to be fake Столб огня Howling wind Ветра вой Trail of flame Один на один You’re fighting alone В этой схватке с судьбой Single combat with Fate Дыханье тьмы ближе и ближе The darkness gets nearer and nearer Сиянье тьмы манит и ждет It’s glowing webs are waiting for preys Дыханье тьмы - все, что ты слышишь The darkness’ breath – that’s all you hear there Уходишь ввысь в свободный полет! You’re flying up the skies through the haze Тени рассвета легли на крыло Shades of the dawn just have covered the wing Ты выжил сомненьям и бедам назло You have stayed alive in spite all doubts and grieves Резким движеньем штурвал на себя: You’re taking off and you jerk steering wheel Сегодня - твой день и победа - твоя! Today you are lucky - it’s your turn to win! Черный дым Flame and smoke’s Словно флаг Black ensign Сердце машины The heart of the plane - Забилось не в такт It’s got out of time |
Автор: | Sopr [ 03-07, 21:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, прикольно у тебя выходит! А ты какие тексты чаще переводишь? |
Автор: | Jane [ 04-07, 18:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr,пасибки! Ты меня смущаешь ,я же сейчас покраснею и убегу:) . Все зависит от настроения, а чаще - на что сразу начинает переть, то перевожу в первую очередь:), технический, экономический и политический перевод - тоска зеленая, поэтому лучше художественный перевод - книги всякие, особенно, драмы, стихи, песни... а песни - я бы их фиг начала переводить нормально, если бы не Серго - зашел у нас когда-то разговор на форуме артериии - и пошло -поехало, т.е. я стала переводить не столько просто текст, сколько песню - т.е. с учетом мелодической линии, вокальных особенностей и т.п., а так... все равно есть неуверенность в себе, где-то в компе есть переводы, где-то в тетрадках - перевожу, как только хоть 1 свободная минута выдается. |
Автор: | Sopr [ 04-07, 23:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, не надо убегать я встречал переводы, на тех же российских фан-сайтах зарубежных групп, но там используют дословный перевод, а ты делаешь такие преводы с учетом того, что он будет исполняться? Я знаю, что подстроить готовый текст под музыку сложно, тем более перевод, где еще и по смыслу попасть надо. Там же выбор стоит между благозвучием и точностью перевода, так? |
Автор: | Jane [ 06-07, 22:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, лады, "остаюсь на троне"(с) Да, сейчас я пишу переводы уже прямо под музыку, еще пытаюсь сохранить не только форму, но и содержание - для этого есть всякие переводческие приемы грамматического, лексико-семантического, фонетического плана. Принцип благозвучия - 1 из главных, ибо сочетание звуков в языке перевода не должно звучать как мат. сразу вспоминается забавный момент, когда я переводила песню "Кто ты" - сначала было "Who are you - a retribution or a mercy" (кто ты - наказанье или милость?), но при исполнении этой строки 2 разными людьми выяснилось следующее: если песню будут петь русские люди, которые профессионально не занимались английским, может получиться не очень хорошо на стыке слов who are you, т.к. are проглотилось бы - на русском получился бы мат:). Если переводишь для конкретного вокалиста - там еще надо учитывать индивидуальные голосовые особенности - а сможет ли человек пропеть все это не задохнувшись, или не сорвав голос на определенных звуках или их сочетаниях. В итоге, проишлось заменить who are you на who's there (кто там) - точность перевода есть, т.к. смысл был передан верно, форма сохранена. Перевод должен быть адекватным, т.е. ничего не должно приносится в жертву - ни форма, ни содержание, при этом не обязательно переводить слово в слово, это же не техническая инструкция:), есть еще пословный перевод - но это плохо, там смысла вообще никакого не получается. Формализм - еще 1 минус - когда сохранена форма в ущерб содержанию, еще нежелательны украшательство и отсебятина ( надеюсь, я избавилась от этого раз и навсегда, а то были грешки когда-то, когда еще не получила законную 5 по теории и практике перевода, не прочла уйму книг и не попрактиковалась). Главное - опыт, чувство ритма и рифмы+ языковое чутье. и выбора в итоге три - формализм, содержание без сохранения формы, или адекватный перевод:). А теперь, перевод песни группы КИПЕЛОВ Я свободен I’ve got freedom Надо мною тишина, Silent sky above my head's Небо полное дождя. Pouring rain on dusty land (Pouring drops of summer rain) Дождь проходит сквозь меня, Rain is piercing me again Но боли больше нет. But I don’t feel the pain Под холодный шепот звезд With the frigid song of stars Мы зажгли последний мост, We have burnt the bridge to past И все в бездну сорвалось. Deep abyss’ dividing us Свободным стану я Soon I’ll be free at once От зла и от добра. Of good’s or evil’s bounds Моя душа была на лезвии ножа. My heart and soul were kept on edge of knife that times Я бы мог с тобою быть, I’d be with you nights and days Я бы мог про все забыть, And forget about the pain Я бы мог тебя любить, I would love you, but it’s vain Но это лишь игра. Love’s nothing but a game В шуме ветра за спиной With the noise of blowing wind Я забуду голос твой. I’ll forget your voice’s ring И от той любви земной, Earthly joys that love can bring Что нас сжигала в прах, Burnt our hearts to dust И я сходил с ума. It made me crazy too В моей душе нет больше места для тебя. Now in my heart there isn’t any room for you Я свободен, словно птица в небесах. I’ve got freedom as a bird that flies in height Я свободен, я забыл, что значит страх. I’ve got freedom, I forgot about my frights Я свободен, с диким ветром наравне. I’ve got freedom, I am free as wild night wind Я свободен, наяву, а не во сне I’ve got freedom in this life, not in a dream Надо мною тишина, Silent skies above my head Небо полное огня. There are lightnings in the air Свет проходит сквозь меня, Skies are piercing me with glare И я свободен вновь. And I am free again Я свободен от любви, Now I’m free from love I had, От вражды и от молвы, Hate and rumors people spread От предсказанной судьбы I’ve escaped predicted Fate И от земных оков, And worldly bondages От зла и от добра... The evil and the good В моей душе нет больше места для тебя. Now in my heart there isn’t any room for you Я свободен, словно птица в небесах. I’ve got freedom as a bird that flies in height Я свободен, я забыл, что значит страх. I’ve got freedom, I forgot about my frights Я свободен, с диким ветром наравне. I’ve got freedom, I am free as wild night wind Я свободен, наяву, а не во сне I’ve got freedom in this life, not in a dream P.S. в тексте перевода в строке I'll be with you nights and days, предлог with ударный, хотя? в большинстве случаев служебные части речи безударны... но есть исключения, и этот случай 1 из них, т.к. здесь по контексту подчеркивается невозможность присутствия человека рядом с предметом былой страсти, а не в дали от него; так иногда в художественных текстах выделяют важность наличия чего-либо у кого-то. |
Автор: | Sopr [ 09-07, 19:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane писал(а): Перевод должен быть адекватным, т.е. ничего не должно приносится в жертву - ни форма, ни содержание
+ 1 качественный перевод, Jane. |
Автор: | Jane [ 09-07, 19:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, спасибо:), хоть я еще и не переводчик, а только учусь:) надеюсь, получу вторую качественную вышку и буду радовать всех настоящими качественными профессиональными переводами:) |
Автор: | Jane [ 10-07, 12:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что-то меня сильно на Кипелыча и Маврика потянуло:) На этот раз выложу перевод Мавриковской песни "Здесь и сейчас". В паре строк не обошлось без лишнего слога, но он, как не странно, не нарушает ритма и мелодической линии... хотя, если у кого-то при исполнении англоязычного перевода песни возникнут сложности, можно будет переделать:);) Sopr, спасибки за тексты!:) Возьмем гитары в руки(или гитару и синт), прочистим голосилку и оторвем доски от забора!;) Здесь и сейчас Right here and right now Здесь за деньги снимают боль Here the money can heal the pain Выкупают любовь и стыд People can redeem conscience and love И на каждого будет роль – Everyone will get roles to play - Кто слезами, кто кровью умыт Wash themselves with their tears or blood Здесь на каждого свой туман They get lost in their mist of lies Свои грезы и просто рай Find their own Paradise and dreams Каждый верит своим богам Everyone trust in one’s own gods А по сути бежит на край But in fact, they approach the brink Здесь из веры куют гроши Faith is turned into coins to pay Здесь заплеванных душ приют Here’s a shelter for poor cursed souls Что из окон идут в тиши Leaving homes in the silence to make Кто в последний, кто в первый путь Their last journey or first way to go Здесь сжигают себя дотла Here they burn themselves out in hope Чтоб хоть миг, но побыть огнем For a moment, but be the flame И влюбляются в зеркала Fall in love with the mirror world Чтоб исчезнуть в них ясным днем Just to vanish there one fine day Здесь в бессмысленном ищут суть They believe nonsense has its heart Здесь истоки покрыты мхом All the roots fell behind the times Здесь так сложно найти свой путь Finding one’s right track is so hard И так просто упасть на дно And the easiest thing ’s to decline Этот мир для таких, как мы That’s the world created for us Этот мир обречен на нас It is doomed to us - that’s we know Но реальность не изменить But we can’t change our real lives И живем мы в ней здесь и сейчас And we’re living right here and right now Здесь воюют за право жить It’s the place where they fight for life Здесь мешают слезами кровь Here they mix all their tears with blood Здесь заживо просто сгнить Decay’s let them to die alive И посмертно узнать любовь Only then they experience love Здесь за золотом прячут грязь Golden coins hide the filth and dust За улыбками боль и стон Smile conceals all their moans and pain Только смерть ходит не таясь Only Death doesn’t have a mask Раздавая покой и сон Giving finally rest to them |
Автор: | Sopr [ 10-07, 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane писал(а): Sopr, спасибки за тексты!:) Возьмем гитары в руки(или гитару и синт), прочистим голосилку и оторвем доски от забора!;)
Jane, пользуйся Возьмем обязательно гитары, но отрывать ничего не будем, проведем досуг мирно |
Автор: | Amber lynx [ 11-07, 09:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Здоровские переводы, супер |
Автор: | Jane [ 11-07, 21:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, ты случайно не хиппи - пацифист (знаешь такой анекдот про хиппаря, вылазящего из кустов?)?:) Играл когда-нибудь на перевертыше (гитара, перестроенная на левую руку? Amber lynx, захвалишь ведь:)) на самом деле, я рада, что тебе нравится, рада стараться:), может, позже, еще чего-нибудь добавлю;) |
Автор: | Jane [ 13-07, 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Еще 1 перевод: Вольная птица Free as a bird Ночь Night Пора тревожных снов и грез It’s time for all your anxious dreams Зажги огонь, развей их в дым Just set the fire to let them blaze День Day Прольет тепло и свет с небес Will cast the warmth and light from skies Вот солнца луч, иди же за ним There comes the sun, so follow it’s rays Жить Live Теряя счет ночей и дней Losing count of days and nights А в трудный час родиться вновь And be reborn in evil time Жить Live В безумном пламени страстей In flame of passions mad and wild Сжигая гнев, оставить любовь Leave love instead of burning ire Там, где разошлись дороги, Where the paths diverged from the main road Каждому из нас лишь ветер споет. Everyone of us hear nothing but wind Стань выше гор и коснись рукой солнца, Climb above mountains and touch shining sun there Вольною птицей лети до небес. Fly to the skies being free as a bird В снах и фантазиях поднимись к звездам, Climb to the stars in your dreams and your fancies Чтоб наяву жить сегодня и здесь. That’s what you need for a life in this world Мир – World Он вечность для тебя и миг, Is instant and eternity Живи им, как в последний раз. Spend every day as it’s the last Смерть – Death Она лишь замыкает круг, Just makes the circle full to live Скитаний путь, что создан для нас. The lifelong way created for us Жить Live От сердца, не жалея сил, From all your heart and spare no pains Не ведать страх, не помнить зла. Without fear, forget the wrong Жить, Live Вокруг себя меняя мир, To change this world to better place Однажды он изменит тебя. The world will change your life in its turn Где расходятся дороги, Where the paths diverge from the main road Каждому из нас лишь ветер споет. Everyone of us hear nothing but wind Стань выше гор и коснись рукой солнца, Climb above mountains and touch shining sun there Вольною птицей лети до небес. Fly to the skies being free as a bird В снах и фантазиях поднимись к звездам, Climb to the stars in your dreams and your fancies Чтоб наяву жить сегодня и здесь. That’s what you need for a life in this world |
Страница 2 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |