FANTERIA & АРТгазета http://fanteria.flybb.ru/ |
|
интерпретации текстов, переводы, стихи http://fanteria.flybb.ru/topic21.html |
Страница 1 из 5 |
Автор: | Jane [ 11-02, 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | интерпретации текстов, переводы, стихи |
Ладно, раз смелых нет, я буду первой и выложу свою попытку перевода 1 из песен Эпидемии на инглиш:) Сорри, если здесь есть какие-нибудь корявости в плане размера - мой голос сдох - простыла, еще и голосила как бешеная в полную силу - надо ж перевод попробовать в действии, вот и не дотянула до конца:) Teardrop Romance Dezmond: I saw the dream that was a real one The scream of bird I’ve heard tore soul to shreds I clearly saw your face, the sad one Your image called me to obscure dark place I guessed I wasn’t worth of your love When thread of Fate bound our souls in knot I’m neither hero nor a warrior But can these things just make my feelings stop? Like a bird I’ll fly to fire, Burn my heart and bury dreams Even if this crucifies me I won’t let you shed your tears You glance at me in the dead of moonless night It makes the dark dispel, it spills the light I hide my soul from being loved But how will I just stop and hide My heart…? I’ll challenge Heaven and The God For all your tears and wounded heart Your heart… For all your tears and wounded heart Perhaps, you could forget my image, My voice and colour of my mournful eyes And buried love with all your feelings Or, maybe, our love was a dream or lies? But you still call for my resigned soul Your call is like a beacon for my heart I’m on the rock seized by a strong storm If I make this step, it will take me apart Like a bird I’ll fly to fire, To burn my heart and burr dreams Even if this crucifies me I won’t let you shed your tears You glance at me in the dead of moonless night It makes the dark dispel, it spills the light I hide my soul from being loved But how will I just stop and hide My heart…? I’ll challenge Heaven and The God For all your tears and wounded heart Your heart… For all your tears and wounded heart Alatiel: Stars are drawing at night Your name in the skies My heart goes on beating fast Turning point comes Dezmond: Yes, I won’t live If you just answer me ‘no’ Promise one thing - You won’t forget what we’ve lost Dezmond and Alatiel: You glance at me in the dead of moonless night It makes the dark dispel, it spills the light I hide my soul from being loved But how will I just stop and hide My heart…? I’ll challenge Heaven and The God For all your tears and wounded heart Your heart… For all your tears and wounded heart (текст оригинала: Романс О Слезе Дезмонд: Я видел сон - он был реален, Услышал птицы крик - он душу рвал. Твой облик ясен, но печален Вслед за собою в неизвестность звал. Я понимал, что недостоин, Когда связала наши души нить, Я не герой, не славный воин, Но что мне может запретить любить? Полечу я , словно птица, Чтобы сердце сжечь в огне, Я не дам слезе пролиться – За неё заплатят мне! В безлунную, глухую ночь твой взор Развеет мрак, разрушит тьмы узор, Я спрятал душу от любви, Но как смогу остановить Себя…? Я брошу вызов небесам За то, что пролилась слеза Твоя… За то, что пролилась слеза. Возможно, ты уже забыла Мой голос, цвет моих печальных глаз, Любовь в себе похоронила, А может не было её у нас? А ты зовёшь мой дух покорный, Как манит ночью корабли маяк- Я на скале, в объятиях шторма И я погибну, сделав этот шаг! Полечу я , словно птица, Чтобы сердце сжечь в огне, Я не дам слезе пролиться – За неё заплатят мне! В безлунную, глухую ночь твой взор Развеет мрак, разрушит тьмы узор, Я спрятал душу от любви, Но как смогу остановить Себя…? Я брошу вызов небесам За то, что пролилась слеза Твоя… За то, что пролилась слеза. Алатиэль: Звёзды рисуют в ночи Имя твоё. Сердце быстрее стучит – Миг настаёт. Дезмонд: Да, мне не жить Если ответ будет «нет», Только скажи, Что не забудешь тех лет! Дезмонд и Алатиэль: В безлунную, глухую ночь твой взор Развеет мрак, разрушит тьмы узор, Я спрятал душу от любви, Но как смогу остановить Себя…? Я брошу вызов небесам За то, что пролилась слеза Твоя… За то, что пролилась слеза.) |
Автор: | Amber lynx [ 11-02, 17:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Интересная идея |
Автор: | Sopr [ 20-02, 19:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
на уровне перевод, молодец |
Автор: | Jane [ 24-02, 17:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
спасибо за похвалу, как посвободнее буду - еще что-нибудь закину:) |
Автор: | Sopr [ 01-03, 13:43 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, давай закидывай, отлично получается. |
Автор: | Jane [ 02-03, 11:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так уж и быть, ловите еще один. Если где-то что-то немного коряво - сорри, исправлюсь:) The Rider of Ice I stiffed on the wind By lumps of blue ice, Death’s creeping to me - I’ve loaded the dice I trusted your word, But this time I trust Fate and Lord - Light is gone I won’t see the sun It’s all over by now I wasn’t aware That you won’t return I gave you no care And now I am cursed! My heart’s like the ice Cools my soul, I broke my own flight - That’s my fault I’ve left all behind - All my love and my life Those who once lost their love Turn to lumps of blue ice Those who found it at last That ones will never die All that I had but never spared Was lost in a wink Your face and voice - that things I forgot They are dead for me I want to escape My grief and my fault I’m riding from Fate To oblivion’s world My way’s come to end I feel tired I’ll rest on the crags Cold and high Rocks are covered with ice Like my heart made of ice I like this odd land There’s no pain or tears My feelings are dead The magic frost kills I’m rider of ice And above There’s a star in the skies Shining bright You know, spring melts ice But Ice Rider survives! (Текст оригинала: Всадник Из Льда Застыв на ветру У синего льда, Я скоро умру – Уйду навсегда. Я верил тебе, А сейчас, Я верю судьбе – Свет погас, Ведь солнце зашло Для меня навсегда! Я сам погубил – Уже не вернуть. Тебя не хранил И проклят мой путь! А сердце, как лёд – Холодит, Мой прерван полёт, Позади Всё то, чем я жил И кого я любил! Кто любовь потерял - Превращается в лёд. Кто её отыскал – Никогда не умрёт! Всё что любил, но не ценил Потерял я вмиг И навсегда Всадник Из Льда Позабыл твой лик. Чтоб горе забыть И сгладить вину, Скачу от судьбы В забвения страну! Окончен мой путь – Я устал, Пора отдохнуть Среди скал, Покрытые льдом, Словно сердце моё! Мне край этот мил- Нет боли и слёз. Все чувства убил Волшебный мороз. Я Всадник Из Льда Надо мной Мерцает звезда, Но весной Лёд тает всегда, Только я никогда!!!) |
Автор: | Amber lynx [ 02-03, 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я корявостей не нашла, мне все понравилось. А почему именно тексты Эпидемии? |
Автор: | Jane [ 02-03, 17:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Просто прет:), да и с русского на английский тяжелее переводить, чем наоборот - тааакая фигня с ритмом порой может получиться из-за всех этих артиклей и различий в ударении;). Могу что - нибудь другое кинуть - переводы текстов Кипелыча или Маврика (не дай Бог, если музыканты это все увидят - мало ли, вдруг не понравится). А так успела 2 альбома Артерии полностью перевести (но в сети нет завершенных откорректированных версий моих переводов. Конечный результат кроме меня знает лишь 1 человек.), можно еще наоборот с английского на русский попробовать попереводить, чтобы перевод во всем срастался с оригиналом. А можно сделать так: организовать "концерт по козявкам, т.е. по заявкам", дабы я ориентировалась кому какие переводы интересны:). |
Автор: | Amber lynx [ 05-03, 12:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
мне всякие переводы интересны, просто любопытно стало, почему выбор пал именно на Эпидемию Кидай Кипелыча и Маврика, все интересно )) |
Автор: | Jane [ 11-06, 08:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я вернулась:) Работа:)Переводы на Кипа и Маврика в течение дня обязательно выложу, осталось лишь найти их среди вордовских файлов:). А сейчас ловите интерпретацию песни Kiss "Creatures of the Night" ("Ночные существа"/ "Созданья темноты"), раз уж ее так активно все обсуждают:): Searching in the darkness, Рыщем мы в потемках running from the day. Находясь в бегах Hiding from tomorrow, От дневного света nothing left to say. И завтрашнего дня Victims of the moment, В жертвах бурной страсти future deep in doubt. Вера в завтра спит Living in a whisper, Наша песня – шепот till we start to shout. Но душа кричит We're creatures of the night, Мы- ночные существа( созданья темноты) we're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) (вурдалаки:) Breathing in the madness, Воздухом безумья spitting out the lies. Дышим мы… и лжем Searching for an answer, В поисках ответа keep your alibis. Для чего живем Don't know where we're goin', Где мы будем завтра just know where we've been. Знать бы нам самим Remember when the clock strikes twelve, Помни – полночь проигравшим the losers always win. Выигрыш сулит We're creatures of the night, Мы- ночные существа( созданья темноты) we're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) Searching in the darkness, Рыщем мы в потемках running from the day. Находясь в бегах Hiding from tomorrow, От дневного света nothing left to say. И завтрашнего дня Gathering up our courage, Храбрости набравшись ready for the fight. Можем наступать Howling in the shadows, Вой во тьме – сигнал наш till we start to bite. Бить и побеждать We're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) We're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) We're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) We're creatures of the night. Мы- ночные существа( созданья темноты) Конечно, не идеал, но смысл вроде удалось передать. Если пытаться переводить дословно - фигня выйдет, во всяком случае, без размера и рифмы - точно:). |
Автор: | Jane [ 11-06, 11:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
ПРОРОК (Кипеловская версия) PROPHET Стынет лед на губах Freezing ice on my lips Смотрит сквозь меня судьба It’s my Fate that looks through me И вперед дороги нет There’s no future, there’s no past Нет назад пути I can’t find my way Стал чужим белый свет I got tired of day light И в ночи спасенья нет Night can’t also be my guide Жизнь забыла, смерть не ждет Life forgot me, Death won’t wait У своей черты At its frigid gates Время войн, катастроф Time of wars, time of grieves Я читал по картам снов All that things I saw in dreams И на грязных площадях In the streets, at dirty squares Я взывал к толпе I appealed to crowd Но пророк для людей But a prophet for the men И колдун, и лицедей Is dissembler, wizard, sham В их глазах я видел страх In their eyes I see no dare Страх душой прозреть Dare of seeing the light Дай родиться вновь Give me one more chance Из воды и света To come from light and water Жить не зная тайн Know no mysteries Завтрашнего дня Of next days and weeks У иных миров Never ask the skies’ Не просить ответа Or other worlds’ responses Дай родиться вновь Give me one more chance Отпусти меня Set my spirit free Я один навсегда I’m alone for all years Так жесток небесный дар Heaven’s gift – so cruel it is! Было незачем рождаться Thunderstorm in hours of wolves В грозовой ночи Cursed the birth of mine Знать бы мне лишь одно Wish to know just one thing В мире ослепленных тьмой Darkness blinds men in a wink Может солнцем показаться Candle light in world of fools Пламя от свечи Seems to be the sun Стынет лед на губах Freezing ice on my lips Смотрит сквозь меня судьба It’s my Fate that looks through me Жизнь забыла, смерть не ждет Life forgot me, Death won’t wait У своей черты At its frigid gates Чувствую. я тут жестко намутила со всякими там приемами вроде смыслового развития и антонимичного перевода. В общем, профи разберутся:);)Главное - не накосячить:). |
Автор: | Jane [ 13-06, 06:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
На этот раз закидываю Мавриковский "Город, стоящий у солнца". Кое-какие строки пришлось поменять местами, вместо "города стоящего у солнца" еще раз использовать "город янтарного света" ради ритма и рифмы:) Надеюсь, в меня не полетят помидоры непервой свежести и прочие предметы, предназначенные для кулинарной и музыкальной деятельности:) МАВРИК Город стоящий у Солнца The city where sunlight is amber Заблудившиеся странники All the wanderers that went astray Не чужие на своей земле Though they’re not all strangers on this land Но бродяги и изгнанники But they are still tramps and outcasts there - В чьей-то жестокой игре Heroes in someone’s cruel game Поклонившись четырем ветрам We went all the ways we had to choose Шли на все четыре стороны Having made the rite to worship winds Волки кровниками стали нам We’ve already fraternized with wolves Да черные вороны And ravens with jet-black wings Все пути давно исхожены All the tracks are beaten long ago То ли к Богу, то ли от него That ways lead to God’s or Devil’s door Если мы уже им брошены Being forsaken we won’t save our souls- Нам не добраться домой Never find our way home Позади руины да кресты Ruins, graves – that’s all we’ve left behind - Жизнь и смерть – порочная петля Vicious circle of the Death and lives Даже если мы не прокляты Even if we aren’t cursed by the crowd Стонет от нас земля The Earth moans because of us Нам бы добраться домой We’d like to get back again В город янтарного света To the city where sunlight is amber Через пустыни, лед и огонь, Making the way through sands, ice and flame Через паденья и боль In spite of the falls and strong pain Нам бы вернуться домой We’d like to get back again В город, стоящий у солнца To the city where sunlight is amber В город, где с нами встретятся вновь The city where we have chances again Вера, надежда, любовь Find our love, hope and faith Непорочные и грешные All the chaste and all the sinful ones Шли к себе дорогою одной Shared one way to get back home again Но глухие и ослепшие But the deafened and the blinded ones Каждый своею тропой Followed each one’s own way Заблудившиеся странники All the wanderers that went astray Не чужие на своей земле Though they’re not all strangers on this land Но бродяги и изгнанники But they are still tramps and outcasts there Шли повинуясь судьбе Followed their own way and Fate А теперь шутка: слово vicious, использованное в тексте перевода - не упоминание кликухи басиста Sex Pistols, это английский перевод слова "порочная"... хотя, "Порочный Сид" - звучит:). |
Автор: | Sopr [ 13-06, 16:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
нормальные переводы, от меня точно не полетят Цитата: помидоры непервой свежести и прочие предметы, предназначенные для кулинарной и музыкальной деятельности:) отдельный респект за Город
|
Автор: | Sotilas [ 29-06, 17:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Jane, да все нормально, за Kiss +1 |
Автор: | Jane [ 30-06, 07:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sopr, Sotilas, спасибо за похвалу! что вам еще кинуть из переводов Маврика и Кипелыча (кроме Мавровских альбомов Скиталец и Неформат - у меня их нет)? У нас в саду кошатка завелась - такая классная - фотки в моем дневе в серии "Кошки". |
Страница 1 из 5 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |